6月13日到19日,中南大學(xué)-美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院國際合作課程在我院舉辦。課程由蒙特雷高翻學(xué)院蔡力堅(jiān)教授主講,課程主題為“理解當(dāng)代中國-漢英高級翻譯”,參與授課活動的有我院翻譯學(xué)科團(tuán)隊(duì)成員、青年教師、MTI口筆譯碩士研究生和部分高年級本科生。
蔡力堅(jiān)教授畢業(yè)于北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯訓(xùn)部,曾任中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)譯員、外交部國際司三秘,1989-2015年在聯(lián)合國秘書處任翻譯、編輯、譯審、高級譯審;2016年至今在蒙特雷高級翻譯學(xué)院任教,并擔(dān)任中國公共政策翻譯研究院專家委員會委員、外文局“中國關(guān)鍵詞”、《新時代面對面》等重大項(xiàng)目的英文版定稿專家。在《中國翻譯》期刊發(fā)表系列翻譯實(shí)踐論文,并著有《新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石》、《漢英翻譯二十講》、《公文翻譯·譯注評》等具有廣泛影響力的系列著作。

課程涵蓋五個專題,分別為:翻譯的職業(yè)素養(yǎng)與技能要求、理解中國? 翻譯中國的挑戰(zhàn)與策略、翻譯技術(shù)精進(jìn)與實(shí)踐應(yīng)用、新聞翻譯的策略與實(shí)踐、新時代時政話語的英譯能力提升。蔡教授基于大量實(shí)例的精密剖析,講解了中國話語英譯之“道”,展示了高級漢英翻譯實(shí)踐之“術(shù)”,以及如何利用AI及大語言模型之“器”。實(shí)例涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、新聞、宣傳等多個領(lǐng)域,對比了不同來源、不同譯者、機(jī)器與人工譯文,學(xué)生從中深刻領(lǐng)悟到翻譯不是尋找對應(yīng)詞的游戲,所謂“對應(yīng)”僅存于詞典,實(shí)際語義因語境而動態(tài)產(chǎn)生,甚至發(fā)生泛化、虛化;對所謂“標(biāo)準(zhǔn)譯法”不能亦步亦趨,而是需要深刻領(lǐng)會原文含義,挖掘其潛在邏輯,并在譯文中予以重寫和重建。英漢語在修辭傾向、文體偏好、受眾接受等各層面均有深刻差異,基于不同語料訓(xùn)練建設(shè)的大語言模型在文本生成中自然表現(xiàn)出這些差異,并且受語料的影響而產(chǎn)生良莠不齊的結(jié)果。蔡教授以ChatGPT對應(yīng)人工翻譯的實(shí)例證明,體裁對AI的文本處理能力的限制與影響可能未達(dá)到一般認(rèn)為的程度,AI對文學(xué)文本的譯寫并非絕對低質(zhì),對公文、新聞等強(qiáng)規(guī)約性文本譯寫的可用性并非絕對高于其他類型,仍取決于對于原文語義及邏輯的解讀和重構(gòu)。技術(shù)的發(fā)展為語言工作者提供了助力,也提高了要求:要求我們對生成文本具備準(zhǔn)確的判斷力以評價正誤,以及精密的鑒賞力以評價優(yōu)劣,再進(jìn)行調(diào)控決策。

此外,本課程的每個專題都要求學(xué)生完成翻譯練習(xí),蔡教授逐一進(jìn)行了討論、反饋、修訂。參加課程的師生從精確到剖析發(fā)絲的解析中對高級漢英翻譯的“道”、“術(shù)”、“器”形成了新的理解,并將應(yīng)用于翻譯實(shí)踐與教學(xué)實(shí)踐,探索中國特色話語國際傳播的路徑。

我院將以此為契機(jī),加強(qiáng)與包括蒙特雷高翻學(xué)院在內(nèi)的國際知名翻譯院校合作,進(jìn)一步加強(qiáng)研究生培養(yǎng)的國際化合作,進(jìn)一步提升研究生的國際視野和科研素養(yǎng)。
撰稿/一審:閻 勇
二審:郭薇、駱蓮蓮
三審:仲文明