摘要: 大翻譯從全球化、超文本、跨學(xué)科的層面來思考翻譯問題,尤其注重歷時的典籍文獻(xiàn)翻譯,呼吁從地緣性角度挖掘翻譯資源,通過共時和歷時的翻譯來研究形成國家翻譯的大格局,產(chǎn)生翻譯研究的大數(shù)據(jù),最終形成一種世界性的集體文化記憶。集體文化記憶與世界文學(xué)經(jīng)典的形成是相輔相成的關(guān)系,一種互動的和創(chuàng)新的關(guān)系,它解釋為什么莎士比亞作品能夠成為世界文學(xué)精品而且歷久彌新。集體文化記憶催生了世界文學(xué)的翻譯經(jīng)典,或者是催生了翻譯的世界文學(xué)經(jīng)典。作者在討論大翻譯的理論同時,參照了雅各布森的三類翻譯法和達(dá)姆羅什有關(guān)翻譯與世界文學(xué)形成的有關(guān)論述,運(yùn)用了互文性的分析手法,取《哈姆雷特》《魯拜集》《海上花列傳》等作品的文化傳播運(yùn)動來說明,大翻譯是催生和加強(qiáng)集體文化記憶的必要手段,是中國文學(xué)作品通過傳播成為世界文學(xué)經(jīng)典的必經(jīng)之路。
羅選民,廣西大學(xué)君武講席教授、外國語學(xué)院院長,博士生導(dǎo)師;清華大學(xué)首批二級教授(2008.01)、首批人文社會科學(xué)杰出人才(2011.01)、翻譯與跨學(xué)科翻譯研究中心主任。主要社會兼職有:中國英漢語比較研究會會長,中國作家協(xié)會會員,第六屆、第七屆魯迅文學(xué)獎評委,第二、三、 四屆中國出版政府獎評委;劍橋大學(xué)人文藝術(shù)研究中心暑期研究院士(2010)、澳大利亞研究委員會(ARC)人文藝術(shù)部外籍委員(2013-)、(香港政府)大學(xué)資助委員會(UGC)人文藝術(shù)學(xué)部委員(2014-)、墨爾本大學(xué)亞洲學(xué)者講座教授(2016-2018)。
應(yīng)邀在耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、 新南威爾士大學(xué)、巴黎東方語言文化學(xué)院、赫爾辛基大學(xué)、東京大學(xué)等三十余所國際著名大學(xué)做學(xué)術(shù)演講。英國勞特里奇出版社 ESCI 英文期刊 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 和輯刊《跨學(xué)科翻譯研究》主編;主編清華大學(xué)出版社、高教出版社、中譯出版社系列叢書逾百種;任國家社科基金重大項(xiàng)目、重點(diǎn)項(xiàng)目、一般項(xiàng)目通訊和結(jié)題評審專家;
國內(nèi)外出版有《話語分析的英漢語比較研究》(2000)、Translating China(Bristol:Multilingual Matters Ltd., 2009)、《翻譯與中國現(xiàn)代性》(2017)等三十余部,其中《翻譯與中國現(xiàn)代性》列入 2018 國家社科基 金學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,語種有英語、韓語、俄語、西班牙語;有譯著《西南聯(lián)大英文課》(主譯,2017)、《現(xiàn)代語境中的上帝觀念》(2007)、《藝術(shù)與詩中的創(chuàng)造性直覺》(1992)等十余部;在國內(nèi)外重要期刊如 Journal of Ameriasia, Translation and Interpretation Studies, Babel, Perspectives: Studies in Traanslatology, META, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Studies,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》《外國文學(xué)評論》《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》等發(fā)表論文近 150 余篇;
已主持完成國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目 1 項(xiàng)、一般項(xiàng)目 2 項(xiàng)、教育部后期資助項(xiàng)目 1 項(xiàng);曾獲(首屆)湖南省高等學(xué)校優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(1989)、北京市第七屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果二 等獎(2001)、第三屆全國優(yōu)秀教育科學(xué)研究成果三等獎(2006)、第八屆全國高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(人文社科)二等獎(2020);從 1993 年 10 月起享受國務(wù)院政府特殊津貼。