MTI專任教師近期出版多部譯著
近年來,我院MTI專任教師在扎實(shí)推進(jìn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)和科研工作的同時(shí),持續(xù)將翻譯實(shí)踐與理論相結(jié)合,不斷推出高水平口筆譯實(shí)踐成果。2022年下半年,口筆譯團(tuán)隊(duì)教師陸續(xù)推出五部譯著,在人民文學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社等知名出版社出版。
一、路旦俊教授:《巴黎評(píng)論作家訪談7》《我很幸福》
2022年8月,由路旦俊教授參與翻譯、美國(guó)《巴黎評(píng)論》編輯部編的《巴黎評(píng)論作家訪談7》(The Paris Review: Interviews vol.7)在人民文學(xué)出版社出版。該書收錄了莫拉維亞、西默農(nóng)、奧康納等16位當(dāng)代一流作家訪談,其中路教授承擔(dān)了愛爾蘭作家弗蘭克·奧康納部分的翻譯。

2022年9月,由路旦俊教授翻譯的澳大利亞作者埃迪·雅庫(Eddie Jaku)的《我很幸福:奧斯威辛幸存者、百歲猶太老人的美麗人生》(The Happiest Man on Earth)一書在人民文學(xué)出版社出版。

埃迪·雅庫出生于德國(guó),童年時(shí)期的記憶美好且溫馨。他繼承了父親在精密工程上的才能,進(jìn)入專業(yè)學(xué)校學(xué)習(xí)并成為行業(yè)精英。1938年11月9日,“水晶之夜”打碎了這位年輕人的夢(mèng)想。埃迪和家人均被送至集中營(yíng),他失去了母親,失去了父親,和妹妹失散,輾轉(zhuǎn)被囚于多個(gè)集中營(yíng)……然而,奇跡一次又一次降臨在他身上,將他從死亡線上拉回。1945年6月,他成功逃脫。之后,他和朋友、妹妹重逢,建立家庭,并最終決定離開歐洲,定居澳大利亞,開啟新生活。2019年5月,埃迪通過TED平臺(tái)發(fā)表了演講,講述了令人驚嘆的人生故事。
二、張春敏教授:《我和這個(gè)世界不一樣》
2022年12月,由張春敏教授主譯、翻譯碩士生高鑫參與的美國(guó)作者蘿瑞·弗蘭克爾(Laurie Frankel)的《我和這個(gè)世界不一樣》(This Is How It Always Is)一書在中國(guó)致公出版社出版。

蘿瑞 ·弗蘭克爾的這本小說別出心裁,講述了一個(gè)特殊孩子家庭中的喜怒哀樂,展現(xiàn)出游走在幽默詼諧、錯(cuò)綜復(fù)雜以及高于一切的良知之間驚人的平衡力,給我們提供了一個(gè)特別的角度,以此來審視我們的家庭、家人和社會(huì)的生活方式。
三、郭薇副教授:《中國(guó)儒家哲學(xué)中的教化》英文版
2022年11月,外語教學(xué)和研究出版社和美國(guó)施普林格·自然中國(guó)主題圖書合作10周年新書發(fā)布會(huì)舉行,由郭薇副教授主譯的李景林教授的專著《中國(guó)儒家哲學(xué)中的教化》(Edification in the Chinese Philosophy of Confucianism)一書在發(fā)布會(huì)上亮相。

該書是近年外語教學(xué)與研究出版社推出的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”之“中華思想文化術(shù)語研究叢書”計(jì)劃的海外推廣版,分別由外研社和美國(guó)施普林格·自然集團(tuán)在中、美兩國(guó)同步出版。該書共七章,主要探討的是“教化”這一術(shù)語的研究和詮釋。“教化”是儒學(xué)的核心觀念,它規(guī)定了儒學(xué)作為一種哲學(xué)的本質(zhì)所在,具有牽一發(fā)而動(dòng)全身的系統(tǒng)性意義。對(duì)“教化”及其相關(guān)儒學(xué)義理系統(tǒng)的譯介與詮釋,有利于儒學(xué)思想、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球的傳播與推廣。
四、鄢宏福副教授:《這是我最好的作品(虛構(gòu)篇)》
2022年12月,由鄢宏福副教授參與翻譯的法國(guó)作家阿爾貝·加繆等著的《這是我最好的作品(虛構(gòu)篇)》(This Is My Best)一書在江蘇鳳凰文藝出版社出版。

該書是36位作家自選最佳虛構(gòu)作品的合集,入選作家包括加繆、海明威等13位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,辛克萊等7位普利策獎(jiǎng)得主,赫胥黎等其他大獎(jiǎng)得主,以及德萊塞等9位文壇巨匠。全書50余萬字,其中鄢宏福承擔(dān)了多蘿西·帕克、歐內(nèi)斯特·海明威、托馬斯·曼、薇拉·凱瑟等12位作家的自選作品翻譯,計(jì)16.8萬字。
中南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位建設(shè)點(diǎn)堅(jiān)持“四個(gè)相統(tǒng)一”,堅(jiān)持實(shí)踐導(dǎo)向,落實(shí)全國(guó)翻譯教指委對(duì)師資的相關(guān)要求,筆譯方向?qū)H谓處熑司_出版翻譯80萬字以上,口譯方向?qū)H谓處熑司袚?dān)大型會(huì)議傳譯任務(wù)30場(chǎng)次以上。學(xué)位點(diǎn)全面著重實(shí)踐性與實(shí)用性,力求培養(yǎng)符合國(guó)家語言文化戰(zhàn)略、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求、適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及國(guó)際治理體系變革的高層次、實(shí)踐型、應(yīng)用型、職業(yè)化、現(xiàn)代化的語言服務(wù)人才。