12月18號下午,我院新聘翻譯碩士業(yè)務指導老師許文勝博士在會議室與部分口筆譯方向教師座談,李清平副院長親自主持。許博士的題目是“大數(shù)據(jù)時代教學新探索:云端翻轉課堂與社交媒體融合”,他的講座深入淺出,結合最新的自媒體科技進展與云端翻轉課堂理念,將理論、實踐與科技緊密結合,聽者深受啟發(fā)。
另一位新聘翻譯碩士業(yè)務指導老師盧敏教授則來到外國語學院國際報告廳,結合職業(yè)翻譯能力與翻譯專業(yè)資格(水平)考試,就如何提高自身翻譯水平,成為職業(yè)翻譯人才進行專題講座。
盧敏教授指出,學問和能力是衡量翻譯實踐人才的標準。作為一名職業(yè)翻譯,扎實的語言功底必不可少,面對社會的多樣化需求,一個優(yōu)秀的譯者應有深厚的背景知識儲備。他希望學生在大量的閱讀中,欣賞之余還應注意英漢語結構的差異、反復揣摩譯者的用詞,在不斷的比較和積累中實現(xiàn)翻譯水平的突破。
盧敏教授以詼諧幽默的語言、平易謙和的態(tài)度將自己從業(yè)多年的經(jīng)歷娓娓道來,并結合自己翻譯《鄧小平文選第三卷》的實例,講述了譯者如何在不斷的語言打磨中提高自己的業(yè)務水平。同時,盧敏教授介紹了翻譯資格考試的情況,并分析了考試中常見失誤,鼓勵大家積極報考CATTI考試。在最后的現(xiàn)場互動中,盧教授認真就學生的問題進行一一解答。在文學翻譯與應用翻譯的問題上,盧老師指出,二者并不矛盾,他希望學生通過應用翻譯滿足社會需求的同時,也能夠從文學翻譯中體會翻譯的樂趣。
12月20 日上午8:30,許文勝博士在外語樓同傳實驗室面向口譯方向學生做了IBooks在口譯中的作用的專題講座。許博士主要就練習口譯的指導方針和口譯練習的材料以及練習方式進行了詳細的講解。在指導方針方面,建議大家要勤奮練習,長時間堅持并集中的練習效率要較松散練習高;要注重團隊的協(xié)作,無論是交傳還是同傳練習,都應以小組集體練習為佳,互相指正、適應;練習時,一定要互相聽對方的翻譯,自我監(jiān)督,互相評估并給出反饋;在實踐中能更快的提高;擴大知識面,知識和語言在某些方面是重合的;每一篇材料,經(jīng)過多次練習才能鞏固語言和知識。在口譯練習材料方面,許博士建議具體的演講適宜,而演講材料不宜過難或者過于簡單:演講、辯論、典禮、聯(lián)合國的一些會議都是練習口譯絕佳的材料。另一方面,許博士為我們展示了其開發(fā)的iBooks,有大量的長度、難度、題材都非常適宜口譯的材料。在練習方式方面,許博士給出了我們集中不同的練習方式以鞏固記憶:說話者說完之后做筆記;記筆記但翻譯時不參考筆記。講座結束后,許博士親切地回答了同學們關于口譯的問題,同學們熱情高漲,氣氛非常熱烈。
兩位專家的講座高屋建瓴,又結合實際,在場的師生都表示受益匪淺,并積極抓住機會與兩位專家互動。在講座現(xiàn)場,我們發(fā)現(xiàn)還有不少兄弟院校的師生前來聽講,甚至還有從臨近城市專程趕來聆聽講座的同學。這說明了兩位專家的魅力,翻譯的魅力和知識的魅力。希望廣大同學能抓住機會,多向兩位老師請益,提高自身翻譯水平。