12月18號(hào)下午,我院新聘翻譯碩士業(yè)務(wù)指導(dǎo)老師許文勝博士在會(huì)議室與部分口筆譯方向教師座談,李清平副院長(zhǎng)親自主持。許博士的題目是“大數(shù)據(jù)時(shí)代教學(xué)新探索:云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體融合”,他的講座深入淺出,結(jié)合最新的自媒體科技進(jìn)展與云端翻轉(zhuǎn)課堂理念,將理論、實(shí)踐與科技緊密結(jié)合,聽(tīng)者深受啟發(fā)。
另一位新聘翻譯碩士業(yè)務(wù)指導(dǎo)老師盧敏教授則來(lái)到外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際報(bào)告廳,結(jié)合職業(yè)翻譯能力與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,就如何提高自身翻譯水平,成為職業(yè)翻譯人才進(jìn)行專(zhuān)題講座。
盧敏教授指出,學(xué)問(wèn)和能力是衡量翻譯實(shí)踐人才的標(biāo)準(zhǔn)。作為一名職業(yè)翻譯,扎實(shí)的語(yǔ)言功底必不可少,面對(duì)社會(huì)的多樣化需求,一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)有深厚的背景知識(shí)儲(chǔ)備。他希望學(xué)生在大量的閱讀中,欣賞之余還應(yīng)注意英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的差異、反復(fù)揣摩譯者的用詞,在不斷的比較和積累中實(shí)現(xiàn)翻譯水平的突破。
盧敏教授以詼諧幽默的語(yǔ)言、平易謙和的態(tài)度將自己從業(yè)多年的經(jīng)歷娓娓道來(lái),并結(jié)合自己翻譯《鄧小平文選第三卷》的實(shí)例,講述了譯者如何在不斷的語(yǔ)言打磨中提高自己的業(yè)務(wù)水平。同時(shí),盧敏教授介紹了翻譯資格考試的情況,并分析了考試中常見(jiàn)失誤,鼓勵(lì)大家積極報(bào)考CATTI考試。在最后的現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)中,盧教授認(rèn)真就學(xué)生的問(wèn)題進(jìn)行一一解答。在文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯的問(wèn)題上,盧老師指出,二者并不矛盾,他希望學(xué)生通過(guò)應(yīng)用翻譯滿足社會(huì)需求的同時(shí),也能夠從文學(xué)翻譯中體會(huì)翻譯的樂(lè)趣。
12月20 日上午8:30,許文勝博士在外語(yǔ)樓同傳實(shí)驗(yàn)室面向口譯方向?qū)W生做了IBooks在口譯中的作用的專(zhuān)題講座。許博士主要就練習(xí)口譯的指導(dǎo)方針和口譯練習(xí)的材料以及練習(xí)方式進(jìn)行了詳細(xì)的講解。在指導(dǎo)方針?lè)矫妫ㄗh大家要勤奮練習(xí),長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持并集中的練習(xí)效率要較松散練習(xí)高;要注重團(tuán)隊(duì)的協(xié)作,無(wú)論是交傳還是同傳練習(xí),都應(yīng)以小組集體練習(xí)為佳,互相指正、適應(yīng);練習(xí)時(shí),一定要互相聽(tīng)對(duì)方的翻譯,自我監(jiān)督,互相評(píng)估并給出反饋;在實(shí)踐中能更快的提高;擴(kuò)大知識(shí)面,知識(shí)和語(yǔ)言在某些方面是重合的;每一篇材料,經(jīng)過(guò)多次練習(xí)才能鞏固語(yǔ)言和知識(shí)。在口譯練習(xí)材料方面,許博士建議具體的演講適宜,而演講材料不宜過(guò)難或者過(guò)于簡(jiǎn)單:演講、辯論、典禮、聯(lián)合國(guó)的一些會(huì)議都是練習(xí)口譯絕佳的材料。另一方面,許博士為我們展示了其開(kāi)發(fā)的iBooks,有大量的長(zhǎng)度、難度、題材都非常適宜口譯的材料。在練習(xí)方式方面,許博士給出了我們集中不同的練習(xí)方式以鞏固記憶:說(shuō)話者說(shuō)完之后做筆記;記筆記但翻譯時(shí)不參考筆記。講座結(jié)束后,許博士親切地回答了同學(xué)們關(guān)于口譯的問(wèn)題,同學(xué)們熱情高漲,氣氛非常熱烈。
兩位專(zhuān)家的講座高屋建瓴,又結(jié)合實(shí)際,在場(chǎng)的師生都表示受益匪淺,并積極抓住機(jī)會(huì)與兩位專(zhuān)家互動(dòng)。在講座現(xiàn)場(chǎng),我們發(fā)現(xiàn)還有不少兄弟院校的師生前來(lái)聽(tīng)講,甚至還有從臨近城市專(zhuān)程趕來(lái)聆聽(tīng)講座的同學(xué)。這說(shuō)明了兩位專(zhuān)家的魅力,翻譯的魅力和知識(shí)的魅力。希望廣大同學(xué)能抓住機(jī)會(huì),多向兩位老師請(qǐng)益,提高自身翻譯水平。