浮世三千,有人把自己跟丟了
有人十萬八千里走過,初心不改
在任教的十幾年里
對(duì)英語的熱愛和育人的初心
一直不曾離開符白羽老師

01 基本介紹
符白羽
武漢大學(xué)外語學(xué)院英語系文學(xué)學(xué)士與文學(xué)碩士
曾赴美國耶魯大學(xué)研修
英國劍橋大學(xué)研修(在線)
02 個(gè)人榮譽(yù)
獲得外交部湖南全球推介活動(dòng)籌備和服務(wù)保障工作先進(jìn)個(gè)人稱號(hào)
托業(yè)成績985分(為滿分990分最小分值差)
已通過人事部翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(jí)筆譯和一級(jí)口譯
獲得翻譯資格一級(jí)口譯與一級(jí)筆譯證書、聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系P3證書

03 獨(dú)家專訪
1. 符老師您好!首先,恭喜您獲得一級(jí)口譯、筆譯。我們知道教師的備課任務(wù)比較繁瑣,您是如何平衡備考與備課的呢?
備考和備課從來不是非此即彼的單選題;相反,兩者相輔相成、相互補(bǔ)充。在備考時(shí),我是一個(gè)學(xué)生,不僅自主練習(xí)口譯素材(遺憾的是沒有互練伙伴),還會(huì)把練習(xí)心得進(jìn)行分類并匯總成電子版學(xué)習(xí)筆記,經(jīng)過整理后成為用在課堂上的一手材料。口譯課的學(xué)生最希望在課上收獲的是口譯技巧,我向?qū)W生傳授的“干貨”大都來自自己平時(shí)的學(xué)習(xí)成果。學(xué)習(xí)不是完成時(shí),而是進(jìn)行時(shí),以上提到的這些證書全是我參加工作以后去考的。“成人者先自成”,作為一名老師,我一直用這句話提醒和督促自己不要懈怠努力。
2.能和我們分享一下您與翻譯結(jié)緣的契機(jī)嗎?是您堅(jiān)持從事翻譯這么多年,是否有什么經(jīng)歷或故事讓您深深愛上翻譯這個(gè)行業(yè)?
我與翻譯的結(jié)緣來自填報(bào)高考志愿時(shí)對(duì)英語的熱愛。我將英語作為唯一填報(bào)的專業(yè),并沒有考慮任何就業(yè)前景的問題。
在大學(xué),我幸運(yùn)地遇到了特別好的老師。由于一開始教室還沒有配備多媒體,本科階段教我們翻譯的馬蕭老師會(huì)把長段文本抄在黑板上,沒有手機(jī)的我們把文本抄在本子上,然后開始自己嘗試翻譯,再由老師批改、點(diǎn)評(píng)。至今我還保留著這些作業(yè)本,上面的一個(gè)個(gè)“A+”給了我自信,成為無形中推動(dòng)我前行的力量。研一時(shí),我入選了由吳鐘明老師帶領(lǐng)的第一屆口譯隊(duì)。我曾經(jīng)問過吳老師,自己的口譯能力并不算突出,為什么會(huì)選擇我?吳老師告訴我,因?yàn)槲疑险n練習(xí)時(shí)非常認(rèn)真,這是學(xué)好口譯的前提,他覺得我有潛力。我的研究生導(dǎo)師劉軍平老師則成為我翻譯理論學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人。課上,我們要跳出原來的舒適區(qū),閱讀大量艱澀的文獻(xiàn)資料,這為我后來的翻譯實(shí)踐打下了一定的理論基礎(chǔ)。劉老師嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和淵博的知識(shí)一直激勵(lì)著我進(jìn)步。

3.在您的教育和翻譯生涯中,有哪些人生經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)是您希望與學(xué)生們分享的?在您的成長過程中,您認(rèn)為自己的哪些品質(zhì)和習(xí)慣是最為重要的?
大學(xué)四年說長不長,說短不短。除了宿舍和食堂,圖書館和自習(xí)教室是同學(xué)們最應(yīng)該光顧的地方。這也是我大學(xué)生活的寫照,有些單調(diào),但無比充實(shí)。回想起來,我似乎沒有對(duì)未來有過迷茫,只一心想著把今天的學(xué)習(xí)任務(wù)完成好,比如,每天規(guī)定自己看哪幾章小說內(nèi)容。希望同學(xué)們在今天這個(gè)信息爆炸的時(shí)代沉下心去,愛上閱讀,邊閱讀邊思考。語言的魅力不僅在于其韻律節(jié)奏,也在于其傳遞出的情感力量和人文價(jià)值。在做翻譯,尤其在做文學(xué)翻譯時(shí),要讓自己走入故事,與故事中的人物共情,這樣翻譯出的文字會(huì)更能打動(dòng)人心。傅雷先生讀完《貝多芬傳》,嚎啕大哭,所以羅新璋先生才有如此評(píng)價(jià):“讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知?dú)w路。”傅雷先生的故事常常激勵(lì)著我。翻譯完初稿,修改、潤色譯稿也是必不可少的一環(huán)。只有更好的譯本,沒有完美的譯本。
4. 作為一名外語教育的資深工作者,您在教育方面有什么特殊理念可以分享一下嗎?
我和大家一樣,只是一個(gè)語言的學(xué)習(xí)者罷了,所不同的是長了些年歲。我倒是希望成為同學(xué)們的引路人,在他們懵懂未知的時(shí)候拉他們一把,讓他們盡早走出迷霧,找到豁然開朗的感覺。同學(xué)們在學(xué)習(xí)的過程中不要好高騖遠(yuǎn),畢竟“學(xué)然后知不足”。要從小處著手,比如注重詞匯的積累。不管是在看書還是在看影視作品(包括紀(jì)錄片),手里一定要拿支筆,以隨時(shí)記下那些可能轉(zhuǎn)瞬即逝又無比珍貴的想法。
同學(xué)們還可以多多參加一些外語類的比賽和考試,以考促練,查漏補(bǔ)缺,找準(zhǔn)下一步努力的重點(diǎn)和方向。當(dāng)然,語言只是外語教學(xué)的一個(gè)方面。同學(xué)們?nèi)羰悄馨颜Z言當(dāng)成一把利器,以此拓寬視野,看到更大的世界,讓世界了解更全面立體的中國,則善莫大焉。

5. 隨著AI技術(shù)的迅速發(fā)展,翻譯行業(yè)受到了極大的挑戰(zhàn)。對(duì)此,您認(rèn)為外語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該如何看待這一變化?他們應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)未來的職業(yè)挑戰(zhàn)?
AI已經(jīng)不可避免地成為我們學(xué)習(xí)和生活中的一部分。在未來,人工智能和人工翻譯可以形成一種互補(bǔ)的關(guān)系。比如,我們可以借助某些技術(shù)修改譯文,使語言更為地道、流暢。翻譯技術(shù)還可以提高翻譯效率、節(jié)省人力和時(shí)間成本。然而,如果我們過度依賴外在技術(shù),可能會(huì)讓自己的翻譯能力開倒車,產(chǎn)生惰性,失去主動(dòng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。況且,AI仍無法精確捕捉語體風(fēng)格、言外之意、修辭意義等語言外的因素。最重要的是,即使AI具備了人類智力,它也永遠(yuǎn)無法代替人類深沉、細(xì)膩的情感和與文本產(chǎn)生共情的能力。如何做一位合格的翻譯,我相信同學(xué)們能從這段文字中找到某種答案。
6.您作為一位資深的翻譯工作者,對(duì)于翻譯的看法和技巧是否有一些獨(dú)特的見解或經(jīng)驗(yàn)可以分享?有什么建議可以幫助翻譯人員提高翻譯質(zhì)量嗎?
某個(gè)翻譯技巧可以在翻譯課上習(xí)得,但具體如何運(yùn)用則需要翻譯者具備語言敏感度和領(lǐng)悟力。很多時(shí)候一個(gè)句子為什么要這么翻,可能只是翻譯者一剎那間的直覺。這有點(diǎn)像醫(yī)生的診治過程,最好的狀態(tài)應(yīng)該是“中西醫(yī)結(jié)合”,既要有西醫(yī)里對(duì)某個(gè)部分的具體分析,也要有中醫(yī)里對(duì)全局觀的整體把握。翻譯方法千變?nèi)f化,究其根本,莫不在于“遣詞造句”四個(gè)字。具體來說,就是選擇合適的詞和得當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)。
同學(xué)們一定要學(xué)會(huì)使用英英詞典,找出詞與詞之間的細(xì)微區(qū)別。如果你不知道某個(gè)單詞的意思,最不用動(dòng)腦的辦法當(dāng)然是查英漢字典,比如講到中世紀(jì)社會(huì)時(shí)有一個(gè)詞叫“squire”,但英漢字典只會(huì)告訴你這個(gè)詞的中文是“鄉(xiāng)紳、扈從”。難道知道它對(duì)應(yīng)的中文就意味著你真的懂這個(gè)詞了嗎?還有,“dislike”和“l(fā)oathe”在英漢字典里都是“討厭”的意思,但只有查閱英英字典,你才會(huì)知道兩者在程度上是有所區(qū)別的。所以大家平時(shí)在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)一定要養(yǎng)成英英釋義的習(xí)慣。

7. 對(duì)于年輕的學(xué)生和翻譯人員,您有什么建議,讓他們在學(xué)習(xí)和工作中更加順利和成功?
我想對(duì)有志投身翻譯事業(yè)的學(xué)生說,多去看看關(guān)于翻譯家的傳記、紀(jì)錄片,多學(xué)習(xí)翻譯家的作品。與那個(gè)時(shí)代相比,我們所處的時(shí)代已有了翻天覆地的變化,但對(duì)知識(shí)的渴求是不會(huì)變,或者說不應(yīng)該變的。為什么在物資匱乏甚至動(dòng)蕩的時(shí)代會(huì)涌現(xiàn)出如此多語言功底深厚的翻譯大家?可見外在的因素并不是最主要的,關(guān)鍵要篤定內(nèi)心、刻苦鉆研。這里給大家引用一下《翻譯論集》里朱生豪先生的一段譯者自序:“及三十一年春,目睹世變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得專心壹志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不綴。凡前后歷十年而全稿完成(案譯者撰此文時(shí),原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆),夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢身精力,殆已盡注于茲矣。”先生之精神是吾輩永遠(yuǎn)的楷模。
老師寄語
新一代的年輕人要
不負(fù)韶華,不辱使命
不忘初心,方得始終

文案:黃芳涓
一審:陶鈺燕
二審:徐智欣
三審:仲文明