12月18號下午,我院新聘翻譯碩士業(yè)務(wù)指導(dǎo)老師許文勝博士在會議室與部分口筆譯方向教師座談,李清平副院長親自主持。許博士的題目是“大數(shù)據(jù)時代教學(xué)新探索:云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體融合”,他的講座深入淺出,結(jié)合最新的自媒體科技進展與云端翻轉(zhuǎn)課堂理念,將理論、實踐與科技緊密結(jié)合,聽者深受啟發(fā)。
另一位新聘翻譯碩士業(yè)務(wù)指導(dǎo)老師盧敏教授則來到外國語學(xué)院國際報告廳,結(jié)合職業(yè)翻譯能力與翻譯專業(yè)資格(水平)考試,就如何提高自身翻譯水平,成為職業(yè)翻譯人才進行專題講座。
盧敏教授指出,學(xué)問和能力是衡量翻譯實踐人才的標(biāo)準(zhǔn)。作為一名職業(yè)翻譯,扎實的語言功底必不可少,面對社會的多樣化需求,一個優(yōu)秀的譯者應(yīng)有深厚的背景知識儲備。他希望學(xué)生在大量的閱讀中,欣賞之余還應(yīng)注意英漢語結(jié)構(gòu)的差異、反復(fù)揣摩譯者的用詞,在不斷的比較和積累中實現(xiàn)翻譯水平的突破。
盧敏教授以詼諧幽默的語言、平易謙和的態(tài)度將自己從業(yè)多年的經(jīng)歷娓娓道來,并結(jié)合自己翻譯《鄧小平文選第三卷》的實例,講述了譯者如何在不斷的語言打磨中提高自己的業(yè)務(wù)水平。同時,盧敏教授介紹了翻譯資格考試的情況,并分析了考試中常見失誤,鼓勵大家積極報考CATTI考試。在最后的現(xiàn)場互動中,盧教授認(rèn)真就學(xué)生的問題進行一一解答。在文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯的問題上,盧老師指出,二者并不矛盾,他希望學(xué)生通過應(yīng)用翻譯滿足社會需求的同時,也能夠從文學(xué)翻譯中體會翻譯的樂趣。
12月20 日上午8:30,許文勝博士在外語樓同傳實驗室面向口譯方向?qū)W生做了IBooks在口譯中的作用的專題講座。許博士主要就練習(xí)口譯的指導(dǎo)方針和口譯練習(xí)的材料以及練習(xí)方式進行了詳細(xì)的講解。在指導(dǎo)方針方面,建議大家要勤奮練習(xí),長時間堅持并集中的練習(xí)效率要較松散練習(xí)高;要注重團隊的協(xié)作,無論是交傳還是同傳練習(xí),都應(yīng)以小組集體練習(xí)為佳,互相指正、適應(yīng);練習(xí)時,一定要互相聽對方的翻譯,自我監(jiān)督,互相評估并給出反饋;在實踐中能更快的提高;擴大知識面,知識和語言在某些方面是重合的;每一篇材料,經(jīng)過多次練習(xí)才能鞏固語言和知識。在口譯練習(xí)材料方面,許博士建議具體的演講適宜,而演講材料不宜過難或者過于簡單:演講、辯論、典禮、聯(lián)合國的一些會議都是練習(xí)口譯絕佳的材料。另一方面,許博士為我們展示了其開發(fā)的iBooks,有大量的長度、難度、題材都非常適宜口譯的材料。在練習(xí)方式方面,許博士給出了我們集中不同的練習(xí)方式以鞏固記憶:說話者說完之后做筆記;記筆記但翻譯時不參考筆記。講座結(jié)束后,許博士親切地回答了同學(xué)們關(guān)于口譯的問題,同學(xué)們熱情高漲,氣氛非常熱烈。
兩位專家的講座高屋建瓴,又結(jié)合實際,在場的師生都表示受益匪淺,并積極抓住機會與兩位專家互動。在講座現(xiàn)場,我們發(fā)現(xiàn)還有不少兄弟院校的師生前來聽講,甚至還有從臨近城市專程趕來聆聽講座的同學(xué)。這說明了兩位專家的魅力,翻譯的魅力和知識的魅力。希望廣大同學(xué)能抓住機會,多向兩位老師請益,提高自身翻譯水平。