6月22日,由中國(guó)英漢語比較研究會(huì)英漢翻譯研究學(xué)科委員會(huì)主辦、中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院承辦的“大翻譯與文化傳播創(chuàng)新發(fā)展研討會(huì)暨中南大學(xué)外語學(xué)科建設(shè)高層論壇”順利舉辦。來自北京外國(guó)語大學(xué)、西北工業(yè)大學(xué)、外交學(xué)院、美國(guó)杜克大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)、廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)、貴州大學(xué)、南昌大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)、汕頭大學(xué)、常州工學(xué)院、貴陽學(xué)院、廣州航海學(xué)院、湘潭大學(xué)、長(zhǎng)沙理工大學(xué)、中南林業(yè)科技大學(xué)、湖南人民出版社,中南大學(xué)人文學(xué)院、計(jì)算機(jī)學(xué)院、外國(guó)語學(xué)院等多名專家學(xué)者出席活動(dòng)。開幕式由外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)楊文地教授主持。

開幕式上,中南大學(xué)人文社科處處長(zhǎng)毛俊響教授對(duì)與會(huì)專家學(xué)者表示熱烈歡迎。他結(jié)合十八大以來習(xí)近平總書記的重要論述,從構(gòu)建中國(guó)特色話語體系和敘事體系、提升國(guó)家軟實(shí)力、塑造中國(guó)形象的角度,肯定了本次研討會(huì)對(duì)推動(dòng)文化傳播創(chuàng)新發(fā)展的重要意義,拜托各位專家學(xué)者對(duì)中南大學(xué)外語學(xué)科發(fā)展提出寶貴建議,并預(yù)祝會(huì)議圓滿成功。

李濤書記代表學(xué)院對(duì)各位專家學(xué)者表示歡迎,并介紹了學(xué)院的學(xué)科特色、人才培養(yǎng)、發(fā)展情況等,懇請(qǐng)與會(huì)專家從評(píng)價(jià)體系、師資建設(shè)、人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、資源配置等方面提供寶貴意見,以進(jìn)一步優(yōu)化學(xué)科布局、提升建設(shè)水平。

中國(guó)英漢語比較研究會(huì)英漢翻譯研究學(xué)科委員會(huì)主任委員鄧聯(lián)健教授重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院和中國(guó)英漢語比較研究會(huì)的深厚聯(lián)系,指出此次會(huì)議既是致敬,也要實(shí)現(xiàn)回饋和反哺。他簡(jiǎn)要概括了“大翻譯”理論“頂天立地”的特性,即以深厚的理論底蘊(yùn)、系統(tǒng)的理論設(shè)計(jì)、鮮明的跨學(xué)科特性、強(qiáng)大的解釋力和廣闊的闡釋空間得以“頂天”,以強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷呼應(yīng)國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略和中西文化交流實(shí)踐從而“立地”,呼喚各位專家學(xué)者豐富“大翻譯”的理論框架、探索其廣闊的闡釋空間。

主旨報(bào)告以“大翻譯與文化傳播創(chuàng)新發(fā)展”為主題。中國(guó)英漢語比較研究會(huì)原會(huì)長(zhǎng)、專家委員會(huì)主任、清華大學(xué)二級(jí)教授、廣西大學(xué)君武學(xué)者兼講席教授羅選民作有關(guān)“大翻譯的關(guān)鍵詞與文化建構(gòu)”的報(bào)告。羅選民教授以大翻譯、多模態(tài)符號(hào)交融、互文性、文化記憶、國(guó)際傳播五個(gè)關(guān)鍵詞梳理了大翻譯的構(gòu)思和走向,即以尋找翻譯與傳播的交點(diǎn)為策略、以文化傳播為終極目的,加強(qiáng)文化溝通與文明互鑒。他提出,大翻譯與集體文化記憶相輔相成,兩者均具有重構(gòu)性、互動(dòng)性、感官性、意圖性和認(rèn)同性,亦是理論題中之義。

廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院莫愛屏教授以“中國(guó)特色文化話語的多模態(tài)語用翻譯模式”為題作報(bào)告。莫愛屏基于對(duì)“大翻譯”理論及“交際者—語境—模態(tài)”三元互動(dòng)關(guān)系論的思考,探討人工智能時(shí)代多模態(tài)語用翻譯模式實(shí)施的可行性和必要性,提出構(gòu)建中國(guó)特色文化話語“生成與翻譯—傳播與接受—譯介效應(yīng)”的理論框架,以考察“譯什么—怎么譯—誰來譯—對(duì)誰譯—譯之效”的語用翻譯模式及傳播效能。

廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院張躍軍教授以“博精相濟(jì),勇立潮頭:羅選民教授翻譯研究略論”為題作報(bào)告。張躍軍將羅選民教授的研究分為語言學(xué)、文學(xué)文論、教育教改、書法美學(xué)、書評(píng)等類別,并進(jìn)一步將其翻譯研究根據(jù)研究對(duì)象分為翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)翻譯、典籍翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家、翻譯理論類。他通過梳理研究成果,高度肯定了羅教授的研究成就和理論貢獻(xiàn),對(duì)“大翻譯”理論體系的持續(xù)發(fā)展表示殷切期盼。

北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院夏登山教授以“古代翻譯史上的國(guó)家形象與文化記憶”為題,借鑒長(zhǎng)時(shí)段理論重新考察古代翻譯史,期望重塑一種“大翻譯史觀”。他以翻譯與國(guó)家形象的重要聯(lián)系、文化記憶與翻譯史的內(nèi)在關(guān)聯(lián)為引子,深入淺出地揭示了古代翻譯史書寫對(duì)正統(tǒng)王朝國(guó)家形象的建構(gòu),認(rèn)為史料中反復(fù)出現(xiàn)的“重譯”“貢譯”“進(jìn)譯”等翻譯實(shí)踐形式,一方面反映了文化中心主義的發(fā)展與沿流,另一方面形成了自秦漢以來的民族文化記憶,進(jìn)而影響后世對(duì)古代翻譯史的理解、文化認(rèn)同和文化傳承等。

中南大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)范明獻(xiàn)教授以“數(shù)字空間與文化記憶:古詩詞抖音短視頻傳播與呈現(xiàn)研究”進(jìn)行報(bào)告。范明獻(xiàn)基于文化記憶的理論視角,對(duì)1011個(gè)抖音高傳播力古詩詞短視頻樣本進(jìn)行內(nèi)容分析,發(fā)現(xiàn)其文本選取體現(xiàn)“經(jīng)典化”取向、敘事方式凸顯生活化與個(gè)體化、情感表達(dá)呈現(xiàn)多元復(fù)雜態(tài)勢(shì)。他提出,古詩詞短視頻將個(gè)體記憶吸納到社會(huì)共享的文化系統(tǒng)中,已經(jīng)成為凝聚民族向心力與增強(qiáng)國(guó)族身份認(rèn)同的媒介力量。

美國(guó)杜克大學(xué)亞洲和中東研究系博士后蔣林珊以“翻譯性身份和懷舊記憶:白先勇、黎紫書、陳大為筆下的桂林”為題進(jìn)行報(bào)告。她以自身經(jīng)歷引出研究緣起,探討白先勇、黎紫書、陳大為三名作家分別對(duì)有關(guān)桂林的地方性經(jīng)驗(yàn)的回憶和描繪,主要表現(xiàn)為真實(shí)經(jīng)歷、父輩想象和母親回憶,并揭示他們的翻譯性身份如何影響其對(duì)歸屬感和文化記憶的理解。

中南大學(xué)外語學(xué)科建設(shè)高層論壇于6月22日下午在外國(guó)語學(xué)院501會(huì)議室舉辦,全體與會(huì)專家學(xué)者就“大翻譯與文化傳播創(chuàng)新發(fā)展”和“中南大學(xué)外語學(xué)科建設(shè)”展開了對(duì)談。論壇由副院長(zhǎng)仲文明主持。

中南大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院副院長(zhǎng)馮啟龍教授從“大翻譯”與大模型的相通之處出發(fā),提出以專業(yè)性大模型分析語言特色、翻譯文學(xué)作品,助力文化記憶國(guó)際傳播。湘潭大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)舒奇志教授指出當(dāng)前文化傳播研究重傳播而輕影響的視角弊端,主張利用制度優(yōu)勢(shì)明確傳播內(nèi)容,豐富傳播方式。湖南人民出版社大中華文庫(kù)出版總監(jiān)李林提倡從飲食文化和非遺文化入手,講好中國(guó)故事、做好文化傳承。南方醫(yī)科大學(xué)陳水平教授聚焦于嶺南中醫(yī)藥文化傳播,主張?zhí)鑫谋拘问剑Y(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)發(fā)掘地域性文化遺產(chǎn)。貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)朱曉烽介紹了少數(shù)民族口頭文學(xué)外譯的研究方法和評(píng)價(jià)體系,分享了兄弟院系學(xué)分共認(rèn)的教學(xué)模式。南昌大學(xué)外國(guó)語學(xué)院付添爵博士基于“大翻譯”的守正創(chuàng)新之處,提出將文化記憶分為空間和時(shí)間兩類,將文化形象分為人物、國(guó)家/民族、世界文明三個(gè)層次。西北農(nóng)林科技大學(xué)米亞寧教授介紹了融合繪畫、書法等形式的彩陶文化研究,提倡多模態(tài)教學(xué)與研究方法。廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副宋菁教授分享了利用優(yōu)勢(shì)理工科學(xué)科資源、對(duì)接中國(guó)東盟區(qū)域發(fā)展產(chǎn)業(yè)鏈的學(xué)生聯(lián)合培養(yǎng)模式。常州工學(xué)院馬明蓉博士立足于期刊發(fā)展和學(xué)科特色,認(rèn)為亞太地區(qū)學(xué)者的學(xué)術(shù)發(fā)聲也是一種翻譯,提出學(xué)科發(fā)展應(yīng)結(jié)合地域特色。廣州航海學(xué)院外語學(xué)院教授肖嫻結(jié)合當(dāng)下外語學(xué)科面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,與各位學(xué)者共商共策。廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授鄧聯(lián)健倡議各位學(xué)者多關(guān)注國(guó)際研究形勢(shì)、科學(xué)加大國(guó)際傳播力度。廣西大學(xué)君武學(xué)者兼講席教授羅選民強(qiáng)調(diào)翻譯研究要從文字思維轉(zhuǎn)向語義思考,學(xué)科建設(shè)要注重實(shí)踐性和可操作性,打造學(xué)科特色品牌。

閉幕式上,外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)楊文地對(duì)各專家學(xué)者的慷慨建言表達(dá)了感謝,指出外語學(xué)科建設(shè)必須堅(jiān)持跨學(xué)科視野和多模態(tài)方式,把握學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)、借鑒兄弟院校經(jīng)驗(yàn)、結(jié)合自身地域特色、做好長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。學(xué)院將認(rèn)真學(xué)習(xí)、吸收專家的寶貴意見和建議,不斷加強(qiáng)學(xué)科特色建設(shè)和師資隊(duì)伍建設(shè),提高科研創(chuàng)新能力和學(xué)科發(fā)展水平,推動(dòng)各項(xiàng)事業(yè)的繁榮與發(fā)展。

撰稿:施晨旭
一審:劉之湄
二審:仲文明
三審:楊文地
