10月21日下午,《上海翻譯》執(zhí)行主編、上海大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師傅敬民教授應(yīng)邀為我院師生作了題為《翻譯研究的問題意識與理論邏輯》的學(xué)術(shù)講座。我院范武邱副院長致歡迎辭,仲文明副教授主持,楊文地副院長等學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)與全院兩百余名師生參加。

講座分“翻譯研究的問題焦慮”和“翻譯研究的理論邏輯”兩部分。第一部分,傅教授深入剖析了當(dāng)下翻譯研究人員問題焦慮的五重原因,即:自身理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足;問題復(fù)雜,理論彌漫;對相關(guān)概念、理論一知半解;不了解相關(guān)問題的來龍去脈以及受環(huán)境影響,急功好利等。傅敬民教授認(rèn)為,獲得問題意識的關(guān)鍵是深入理解翻譯研究的屬性、歷史、范疇、功能和問題域,渠道則是廣讀書、讀論文,做到觸類旁通;勤做翻譯實(shí)踐,做到知行合一。第二部分,傅敬民教授通過分析翻譯理論的定義、特征、功能以及翻譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系等,指出開展翻譯理論研究的渠道是基于翻譯實(shí)踐、教育實(shí)踐、行業(yè)實(shí)踐;基于已有中外翻譯理論;基于其他學(xué)科理論;基于國家、學(xué)科、地方、任務(wù)需求。
在交流環(huán)節(jié)中,我院師生就當(dāng)下國內(nèi)外翻譯研究熱點(diǎn)問題、翻譯研究中心的變遷、翻譯研究與社會學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等其他學(xué)科如何有效結(jié)合等問題向傅敬民教授請益,并進(jìn)行了深入交流。本次講座對我院師生在翻譯研究中樹立問題意識與理論意識起到了積極的指導(dǎo)作用,為師生開拓學(xué)科視野、梳理研究思路起到了很好的啟發(fā)作用。
當(dāng)晚七點(diǎn)半,傅教授還與學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、青年教師代表進(jìn)行了座談,主題圍繞學(xué)院翻譯學(xué)科建設(shè)、MTI教育拓展、青年人才培養(yǎng)進(jìn)行,座談氣氛熱烈,青年教師受益頗深,并表示希望傅教授能經(jīng)常來學(xué)院傳經(jīng)送寶。
傅敬民,上海大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心主任,CSSCI來源期刊《上海翻譯》執(zhí)行主編,上海市科技翻譯學(xué)會副會長,中國翻譯協(xié)會理事,上海市外文學(xué)會常務(wù)理事,曾獲“上海市育才獎”等榮譽(yù)稱號。主持國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng),出版專著《<圣經(jīng)>漢譯的文化資本解讀》《譯學(xué)荊棘》等2部,出版譯著《翻譯模因論》《翻譯與規(guī)范》等17部,主編翻譯教材《英漢翻譯辨析》《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程》等4部,在國內(nèi)核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。